Dante e Viterbo

Piazza Martiri d’Ungheria

Dante pèlerin et exilé

Dante parcourut la voie Francigena en direction de Rome pour bien deux fois. La première, en 1300, comme pèlerin ; la deuxième, en octobre 1301, comme membre de l’ambassade envoyée par la ville de Florence chez le pape Boniface VIII. En descendant de Montefiascone, il entra à Viterbe par le côté ouest, à travers la vallée de Faul, en suivant la voie Francigena et il s’arrêta dans la ville. Sa présence à Viterbe n’est pas documentée, mais on peut la supposer par la précision géographique avec laquelle il décrit certains lieux, en particulier le Bulicame (la source d’eau sulfureuse qui se trouve à 2,5 km de la ville en direction ouest). Dans les années de jeunesse de Dante (de 1257 à 1281), la Curie papale s’était installée à Viterbe, qui était devenu une ville importante et il n’est donc pas étonnant que dans la Divine Comédie il y ait des lieux, des événements, des personnages et des papes liés à Viterbe. Dante cite Viterbe dans le De vulgari eloquentia (I, 13), en affirmant qu’il en connaissait le « vulgaire », c’est-à-dire le dialecte parlé, qu’il jugeait très proche de celui de Rome. Et c’est peut-être l’élément le plus important, qui le lie à la ville et à son territoire :

“De Perusio, Urbe Veteri, Viterbio, nec non de Civitate Castellana, propter affinitatem quam habent cum Romanis et Spoletanis, nichil tractare intendimus”.

Dante, peregrino y exiliado

Dante recorrió dos veces la Via Francigena hasta Roma. La primera vez fue en 1300 como peregrino; la segunda, en cambio, como miembro de la embajada enviada desde Florencia al Papa Bonifacio VIII en octubre de 1301. Bajando desde Montefiascone, llegó a Viterbo desde el lado oeste,desde Valle de Faul, siguiendo el recorrido de la Francigena y tuvo que permanecer en la ciudad. Su presencia en Viterbo no está documentada, pero es lícito presuponerla, en consecuencia de la exactitud geográfica con la cual describe algunos lugares, primero entre todos el llamado “Bullicame” (la fuente de agua sulfurosa que surge a 2,5km. hasta la ciudad en dirección oeste). Durante los años de juventud de Dante (de 1257 a 1231), la corte papal se había establecido en Viterbo que así se había convertido en un centro de absoluta importancia y por tanto no sorprende que lugares, hechos, personajes, Papas elegidos en Viterbo estén presentes en la “Divina Commedia”.

Dante menciona explícitamente en el “ De Vulgari Eloquentia” (1,13), afirmando conocer el “vulgar” osea el dialecto hablado, que considera muy similar al de Roma. Y esto es probablemente el indicio más importante que lo relaciona a la ciudad y a su territorio:

“De Perusio, Urbe Veteri, Viterbo, nec non de Civitate Castellana, propter affinitatem quam habent cum Romanis et Spoletanis, nichil tractare intendimus”.

Dante Pilger und Verbannter

Dante fuhr zweimal über die via Francigena nach Rom. Das erste Mal im Jahr 1300 als Pilger, das zweite Mal als Mitglied einer Botschaft, die im Oktober 1301 von Florenz zu Papst Bonifazius VIII geschickt wurde.

Von Montefiascone herunterkommend betrat er Viterbo in Valle Faul, also von der östlichen Seite der via Francigena. Er musste in der Stadt bleiben. Seine Anwesenheit in Viterbo ist zwar nicht dokumentiert, aber es ist legitim dies anzunehmen, wenn man nur an die geografische Genauigkeit denkt, mit der er  bestimmte Orte beschreibt. Unter ihnen, vor allem, das sogenannte Bulicame (die schwefelhaltige Wasserquelle, 2,5 km von der Stadt in Richtung Westen entfernt). Während Dantes Jugend (von 1257 bis 1281) hatte sich die päpstliche Kurie in Viterbo niedergelassen und ist somit ein Zentrum von absoluter Bedeutung geworden. Deshalb ist es nicht überraschend, dass Orte, Fakten, Persönlichkeiten und die in Viterbo gewählten Päpste in der Göttlichen  Komödie vorhanden sind.

Dante erwähnt in der  Vulgari Eloquentia (I,13) ausdrücklich Viterbo und behauptet dessen „volgare“ zu kennen, also den gesprochenen Dialekt, den er dem römischen als sehr ähnlich beurteilt.  Und das ist vielleicht der wichtigste Hinweis, den es mit der Stadt und ihrem Gebiet verbindet:

“De Perusio, Urbe Veteri, Viterbio, nec non de Civitate Castellana, propter affinitatem quam habent cum Romanis et Spoletanis, nichil tractare intendimus”.