Dante e Viterbo

Parco del Bulicame

Bulicame, Peccatrici e Pettatrici

Dans le septième cercle du troisième « giro » de l’Enfer, Dante passe à travers “l’orribil sabbione” (les sables horribles), où sont punis les blasphémateurs, les violents contre Dieu, parmi lesquels il rencontre Capeneo. Il parle d’un “picciol fiumicello” (un petit fleuve), le Flagetonte, rouge de sang bouillant. Pour la deuxième fois le poète cite le “Bulicame” : en particulier la sécheresse de l’endroit, sa forte odeur de soufre, le phénomène de l’eau sulfureuse qui sort du ventre de la terre et qui rend l’atmosphère parfaitement infernale.

 

Tacendo divenimmo là ’ve spiccia

fuor de la selva un picciol fiumicello,

lo cui rossore ancor mi raccapriccia.

Quale del Bulicame esce ruscello

che parton poi tra lor le peccatrici,

tal per la rena giù sen giva quello.

(Inferno, XIV, 76-81)

 

Les “pécheresses” dont on parle (en suivant la version ancienne) sont les prostituées, qui ont fréquenté le “Bulicame”, en utilisant l’eau pour les ablutions et pour laver leurs vêtements.

Par contre, Natalino Sapegno, en acceptant une variante du texte moins connue, soutient que Dante se réfère ici aux “pettatrici”, c’est-à-dire aux femmes qui s’occupaient de macérer le chanvre, qui, selon les statuts des mairies du treizième siècle, pour des raisons hygiéniques, faisaient leur travail dans les piscines du “Bulicame”, à une certaine distance de la ville.

Bulicame, pecadoras y pectadoras

En el séptimo círculo de la tercera ronda del Infierno, Dante se aventura en la Horrible Arena, donde son castigados los blasfemos, los violentos contra Dios, entre los cuales se encuentra Capaneo.

El “piccol fiumicello” que fluye es el Flegetonte, rojo de sangre hirviendo. Por segunda vez el poeta cita el Bulicame.

De hecho, la aridez de la zona, húmeda al fuerte olor a azufre que se percibe en ella, y al excepcional fenómeno del agua sulfurosa que sale del vientre de la tierra, se presta perfectamente a una situación infernal.

 

Tacendo divenimmo là ’ve spiccia

fuor de la selva un picciol fiumicello,

lo cui rossore ancor mi raccapriccia.

Quale del Bulicame esce ruscello

che parton poi tra lor le peccatrici,

tal per la rena giù sen giva quello.

(Inferno, XIV, 76-81)

 

Las “pecadoras” de las que se habla (siguiendo la versión antigua) serían las rameras que parecían estar frequentando el lugar del Bulicame, utilizando el agua para las abluciones y para lavar la ropa. Natalino Sapegno, en cambio, acogiendo una variante menos frecuente, afirma que Dante podría referirse a las “pectadoras”, es decir, a las encargadas a la maceración del cáñamo, que, según los estatutos Comunales del mil doscientos, hacían su trabajo por razones higiénicas en las piscinas derivadas del Bulicame, a una cierta distancia de la ciudad.

BULICAME, SÜNDERINNEN UND KÄMMERINNEN

Im siebten Kreis des dritten Höllenkreises wagt sich Dante in den schrecklichen Sand, wo die Gotteslästerer, die Gewalttäter gegen Gott, bestraft werden, unter denen er Capaneo begegnet. Der kleine Fluss, der hier fliesst, ist der Flegetonte, rot von kochendem Blut. Zum zweiten Mal zitiert der Dichter das Bulicame. Die Trockenheit der Gegend, der starke Schwefelgeruch, den man dort wahrnimmt, und das aussergewöhnliche Phänomen des Schwefelwassers, das aus dem Bauch der Erde kommt, sind in der Tat für eine höllische Umgebung geeignet.

 

Tacendo divenimmo là ’ve spiccia

fuor de la selva un picciol fiumicello,

lo cui rossore ancor mi raccapriccia.

Quale del Bulicame esce ruscello

che parton poi tra lor le peccatrici,

tal per la rena giù sen giva quello.

(Inferno, XIV, 76-81)

 

Die «Sünderinnen», von denen (nach der alten Version) die Rede ist, sind die Huren, die anscheinend im Ort Bulicame verkehrten, da sie das Wasser für die Waschung und zur Reinigung ihrer Kleider benutzten. Natalino Sapegno hingegen, der eine weniger verbreitete Variante des Textes aufnimmt, behauptet, Dante würde sich hier auf die «pettatrici» beziehen, d.h. auf jene, die mit der Aufweichung von Hanf beschäftigt waren und, die gemäss der Gemeindegesetze des Jahres 1200, ihre Arbeit aus hygienischen Gründen in Wannen verrichteten, die sich in einiger Entfernung von der Stadt im Bulicame bildeten.

 

”, cioè alle addette alla macerazione della canapa, che, stando agli Statuti comunali del Duecento, svolgevano il loro lavoro, per ragioni igieniche, in piscine derivate dal Bulicame, ad una certa distanza dalla città.