Dante e Viterbo

Parco del Bulicame

Les marges dures

Lo fondo suo e ambo le pendici

fatt’era n’pietra, e margini da lato

(Inferno, XIV, 79-83)

 

Dante a su bien décrire le Bulicame. Par exemple il parle de l’eau sulfureuse, qui coulait à l’intérieur d’un petit sillon, parmi les pierres, ou bien il fait allusion aux “marges” (“margini”) et aux petits “barrages” (“dighe”) de calcaire, au sommet desquels glissait l’eau bouillante. On trouve cette citation dans le chant XIV de l’Enfer, celui de la rencontre avec Brunetto Latini. Dante et son guide Virgile marchent sur une “marge”, en position surélevée ; Brunetto et les autres âmes se trouvent en bas. Dante ne peut pas descendre pour atteindre son maître, car, en restant sur la “marge”, il est protégé par la vapeur de la pluie de feu qui vient du ciel. Les bords du Bulicame, que Dante décrit très précisément (en démontrant qu’il connaissait très bien le lieu), peuvent être visités aujourd’hui, en parcourant la campagne du Bulicame. Le même scénario est présent dans le chant XVI (jusqu’au vers 90), dans l’épisode de la rencontre avec les sodomites florentins.

Los margenes duros

La precisión con la que Dante “fotografía” el Bulicame es realmente impresionante: el agua sulfurosa fluye  a través de una pequeña ranura tallada en la piedra . Pero lo que sorprende aún más es la referencia a los  “márgenes”, es decir, pequeñas presas de piedra caliza de cuya parte superior fluye agua hirviendo. Es  precisamente el poeta quien lo compara con los diques del canto XV, el célebre encuentro con Brunetto  Latini. Dante y Virgil caminan por uno de los márgenes, es una posición elevada. Brunetto y las otras almas  se encuentran debajo. Dante no puede abrazar a su maestro, porque es solo en el borde donde el vapor,  que produce la corriente hirviente , lo protege de la lluvia de fuego que cae del cielo. Estos márgenes,  descritos con tanta precisión (detalle que demuestra el conocimiento exacto del lugar por parte de Dante),  aún hoy son visibles en el campo Bulicame. El mismo escenario se asume para el canto XVI, hasta el  versículo 90, en el episodio del encuentro con los tres sodomitas florentinos.

 

Ora cen porta l’un de’ duri margini

e ‘l fummo del ruscel di sovra aduggia,

sì che dal foco salva l’acqua e li argini.

Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,

temendo ’l fiotto che ’nver’ lor s’avventa,

fanno lo schermo perché ’l mar si fuggia;

e quali Padoan lungo la Brenta,

per difender lor ville e lor castelli,

anzi che Carentana il caldo senta:

a tale imagine eran fatti quelli,

tutto che né sì alti né sì grossi,

qual che si fosse, lo maestro félli.

(Inferno, XV, 1-12)

DIE “HARTEN RÄNDER”

Lo fondo suo e ambo le pendici

fatt’era ‘n pietra, e’ margini da lato…

(Inferno, XIV, 79-83)

Die Genauigkeit, mit der Dante das Bulicame “fotografiert”, ist wirklich beeindruckend: das schwefelhaltige Wasser strömt tatsächlich durch eine kleine Steinrille.

Aber was noch beeindruckender ist, ist der Hinweis auf die “Ränder”, also die kleinen „Deiche“ aus Kalkstein zwischen denen das kochende Wasser läuft.

Es ist gerade der Dichter, der sie mit den Dämmen im Lied XV,  das des berühmten Treffens mit Brunetto Latini vergleicht. Dante und Virgil gehen in erhöhter Position auf einem dieser Ränder. Brunetto und die anderen Seelen befinden sich unten. Dante kann nicht hinuntergehen, um seinen Meister zu umarmen, denn nur dort, worauf sie gehen, sind sie von dem vom kochenden Strom erzeugten Dampf  und vom Himmel fallenden Feuerregen geschützt. Diese “Ränder”, so genau beschrieben, sind noch heute in der Landschaft des Bulicame sichtbar. Die gleiche Umgebung muss für das XVI. Lied, bis zum Vers 90, in der Episode der Begegnung mit den drei florentinischen Sodomiten, vorausgesetzt werden.

 

Ora cen porta l’un de’ duri margini

e ‘l fummo del ruscel di sovra aduggia,

sì che dal foco salva l’acqua e li argini.

Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,

temendo ’l fiotto che ’nver’ lor s’avventa,

fanno lo schermo perché ’l mar si fuggia;

e quali Padoan lungo la Brenta,

per difender lor ville e lor castelli,

anzi che Carentana il caldo senta:

a tale imagine eran fatti quelli,

tutto che né sì alti né sì grossi,

qual che si fosse, lo maestro félli.

(Inferno, XV, 1-12)