Dante e Viterbo

Largo Benedetto Croce

Entrer à “Malta”

Le terme “malta”, à l’époque de Dante, indiquait un lieu boueux et humide. Benvenuto da Imola, l’un des premiers critiques de la Divine Comédie, écrit que « Malta est une tour horrible sur le lac de Santa Cristina, une prison terrible pour les prêtres qui avaient commis un crime ».

L’extrait se réfère au lac de Bolsena et, selon la tradition, la prison se trouvait sur l’une des deux îles. En tout cas, “entrer à Malta” signifiait à l’époque “aller en prison”.

D’après un document du gouvernement pontifical de Viterbe, il y avait aussi à Viterbe, dans le centre-ville, une prison appelée “malta”, proche du pont “Tremulum” (actuellement Pont du “Paradosso”).

Dans le tercet suivant tiré du Paradiso, dans le ciel de Vénus, la bienheureuse Cunizza da Romano, utilise ce terme-là pour dénoncer les méfaits de l’évêque de Feltre, Alessandro Novello:

 

<< Piangerà Feltre ancora la diffalta

dell’empio suo pastor, che sarà sconcia

sì che per simil non s’entrò in malta >>.

(Paradiso, IX, 52-54)

 

Dans le tercet cité, Dante, se réfère-t-il à la « malta » du lac de Bolsena (célèbre pour être la prison du clergé), ou à la prison de Viterbe près du “Tremulum”? La question n’a pas de réponse, mais ce terme très utilisé dans la Tuscia (la zone septentrionale du Latium) est un élément important, qui lie Dante à Viterbe et à son territoire.

Entrare in “Malta”

El término “malta” en la época de Dante designaba un lugar embarrado y húmedo.  En la isla Bisentina del lago de Bolsena, se definió con este nombre una prisión reservada a los eclesiásticos culpables de delitos.  “Entrar en Malta” significaba, por tanto, “ir a la prisión”.  De un documento del gobierno pontificio de Viterbo se desprende que incluso aquí, en el centro de la ciudad, en un lugar cercano al puente “Tremulum”, había un “malta”.

En un terceto de Paraíso, Dante usa este término poniéndolo en boca de una famosa beata del cielo de Venus, Cunizza da Romano, que denuncia las fechorías de Alessandro Novello, obispo de Feltre:

 

Piangerà Feltre ancora la diffalta

dell’empio suo pastor, che sarà sconcia

sì che per simil non s’entrò in malta.

(Paradiso, IX, 52-54)

 

¿Dante se refiere aquí a la “malta” de la isla Bisentina, conocida precisamente por estar reservada a los miembros del clero, o al de Viterbo?  La cuestión permanece abierta, pero este término específico y habitual en la Tuscia es otro elemento importante que une Dante con Viterbo y su territorio.

Der Begriff “Malta” bezeichnete zu Dantes Zeiten einen schlammigen und feuchten Ort.

Auf der Insel Bisentina mitten im Bolsenasee wurde mit diesem Namen ein Gefängnis bezeichnet, das Geistlichen, die sich Verbrechen schuldig gemacht hatten, vorbehalten war.

“In Malta einreten” bedeutete daher “ins Gefängnis gehen”.

Aus einem päpstlichen Regierungsdokument von Viterbo kommt hervor, dass es auch hier, im Zentrum der Stadt, in der Nähe der Brücke ein “Tremulum” gab, ein “Malta”.

In einer Terzine im Himmel verwendet Dante diesen Begriff, indem er ihn in den Mund einer berühmten Gesegneten des Himmels der Venus, Cunizza da Romano, legt, die die Missetaten von Alessandro Novello, Bischof von Feltre, anprangert:

 

Piangerà Feltre ancora la diffalta

dell’empio suo pastor, che sarà sconcia

sì che per simil non s’entrò in malta.

(Paradiso, IX, 52-54)

 

Dante bezieht sich hier auf den Mörser der Insel Bisentina, der gerade dafür bekannt ist, Mitgliedern des Klerus oder derjenigen von Viterbo vorbehalten zu sein. Die Frage bleibt zwar offen, doch dieser in der Tuscia so bestimmte und übliche Begriff  ist ein weiteres wichtiges Element, das Dante an Viterbo und dessen Gebiet bindet.